Editelite

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

Editelite

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

ویرایش مقاله انگلیسی ادیت الیت

اگرچه در محافل گوناگون از هوش بالای ایرانیان به ویژه در داخل کشور صحبت می شود ، اما این هوش در وهله اول زمانی مفید است که در راه درستی صرف شود و از آن مهمتر در محصولی فیزیکی یا سندی ملموس به اثبات برسد . در همین رابطه اگر تحصیل و پیشروی در یک رشته تحصیلی را مصداقی از هوش بالای یک فرد بدانیم هرچند چنان موفقیتی ممکن است با تکیه بر تلاش و ممارست شبانه روزی او به دست آمده باشد و هیچ ربطی به هوش وی نداشته باشد زمانی می توان فرد مذکور را باهوش ، متخصص و مسلط به مفاهیم رشته و حرفه خود دانست که به عنوان صاحب نظری کارکشته مسئله مهمی را حل ، مشکل بزرگی را برطرف ، راه جدیدی برای انجام یک کار را کشف و یا مفاهیم جدیدی را به همکاران خود عرضه کرده باشد .

در دنیای علم و دانش و در سطوح بین المللی ، این کار تنها با ارائه مقالاتی در قالب هایی استاندارد و از پیش تعریف شده امکان پذیر است ؛ در نتیجه زمانی می توانیم به مدارج مذکور برسیم که نتیجه تحقیقات خود را به زبان انگلیسی برای کارشناسان خارجی بفرستیم . بی تردید دانشمندان بسیاری در کشورمان وجود دارند که با وجود تسلطی مثال زدنی به کار خود ، شناختی قابل قبول از زبان انگلیسی نداشته و در راه برگرداندن صحیح و اصولی دانسته هایشان به زبانی دیگر ناتوانند . در همین رابطه می توان گفت ویرایش مقاله انگلیسی بزرگترین دغدغه این افراد می باشد که بواسطه همکاری با ویراستاری مسلط و الیت می توان احتیاجات امر را برآورده کرد . 

ساختار عمومی یک پاراگراف


وقتی مقاله ای را برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله بررسی می کنیم، اولین نکته ای که نظر ما را جلب می کند، ساختار پاراگرافهای آن است

هر مقاله ای یک عنوان دارد و خوانندگان می دانند کجا باید دنبال آن بگردند یعنی بالای اولین صفحه مقاله. خوانندگان می دانند که پس از عنوان، چکیده آمده و پس از آن هم معمولا ادبیات موضوع می آید.

درست همان قدر که یک خواننده انتظاراتی راجع به ساختار کلی مقاله دارد، او درباره این که چطور یک بخش، پاراگراف، یا جمله باید ساختاربندی شده باشد نیز توقعاتی دارد. این توقعات نسبت به انتظارات مربوط به جایگاه چکیده وناخودآگاه تر و ضمنی تر هستند. اما، در هر صورت بر اساس این استوار است که خواننده معمولا چگونه اطلاعات را در یک بخش، پاراگراف، یا جمله پیدا کرده و دریافت می کند.

هر پاراگراف مثل جهانی خرد در یک مقاله می باشد: عنوان خود را دارد (Topic Sentence)، و جملات دیگر همانند بخش های مختلف مقاله عمل می کنند و جمله آخر مثل نتیجه گیری است.

پس نکات مهم پاراگراف نویسی برای هر قسمتی از هر section (به غیر از اولین پاراگراف) معمولا به صورت زیر است:

  1. یک Topic Sentence که به خواننده می گوید پاراگراف راجع به چیست و به طرقی آن را به پاراگراف پیشین متصل می کند.
  2. بین یک تا هشت جمله در قالب یک ترتیب منطقی که موضوع را بسط می دهد.
  3. یک جمله نتیجه گیری که احتمالا به جمله اول یا به پاراگراف بعدی اشاره دارد.

سه المان این ساختار را به تفصیل در قسمت های آینده خواهیم دید. هدف شما این است که به خواننده نشان دهید که پاراگراف شما چطور در بافت آن چه که پیش و پس از آن آمده، جای می گیرد. شما باید اطلاعات را برای خواننده سازمان دهی کنید و طوری نباشد که مجبور بشود اطلاعاتی را که شما به او می دهید، خودش سازمان دهی کند. «تنها یک ایده خاص باید در هر جمله بیان شده و تنها یک ایده کلی (ایده شفاف مرکزی) باید در هر پاراگراف توصیف شود»K

ویرایش مقاله انگلیسی

مقاله خواننده‌محور


 

اکثرا در ترجمه مقاله و ویرایش مقاله با این اشکال مواجه می شویم که مقاله خواننده‌محور نیست.

نوشته خوب تا حد زیادی وابسته به نقشی است که شما از خواننده انتظار دارید و البته تلاشی که از آن ها انتظار دارید تا انجام دهند. اما این نقش از فرهنگ به فرهنگ به شدت متفاوت است. جالب این جاست که نوشتار شرقی بیشتر خواننده-مسئول (reader-responsible) است یعنی از خواننده انتظار می رود همه نکات را در جا متوجه شود. اما نوشتار غربی و خصوصا انگلیسی نویسنده-مسئول (writer-responsible) است یعنی نویسنده طوری نوشته را می نویسد که خواننده با کمترین مشکل و بیشترین سرعت متن را دنبال کند. پس در متن مقاله انگلیسی شما مسئولید، خواننده باید با کمترین تلاش متن شما را درک کند و البته پاداش این کار چاپ مقاله و مضاف بر آن ارجاع هر چه بیشتر به مقاله شماست.

امروزه علاوه بر کتابهای چاپی، کتابهای الکترونیکی خوانده شده روی صفحه نمایش نیز از محبوبیت خاصی برخوردار شده اند. از آن جایی که ما اغلب اطلاعات را سریع می خواهیم، خصوصا وقتی که در اینترنت جستجو می کنیم، بیشتر عمل اسکن کردن را انجام می دهیم. به این معنی که تک تک کلمات را نمی خوانیم بلکه در آن واحد چند کلمه به جلو جهش می کنیم. فاصله این پرش (بر اساس تعداد کلمات یا جملات) بستگی به ارزشی دارد که کلمات به جستجوی ما می دهند. اگر بی ارزش تلقی بشوند، از آن ها به سرعت عبور می کنیم.

اگر هم چنان کلمه یا حرف ارزشمندی را نبینیم، به جای حرکت از چپ به راست، چشمان ما از بالا به پایین متن را نگاه می کنند. در واقع برای پیداکردن اطلاعات مورد نیاز خود عمودی و نه افقی حرکت می کنیم.

طبق آخرین پژوهش ها، امروزه دیگر تمرکز بیش از 30 ثانیه روی متن مشکل شده است. برای همین، باید به سرعت بتوانید مهم ترین نکته مقاله خود را به دید خواننده برسانید. که البته نگارش خوب مهم ترین ابزار انجام این کار است.

جالب این جاست که مشخص شده تنها نیمی از کسانی که مقاله ای را شروع می کنند، آن را تا انتها می خوانند و باز جالب تر این که اگر متن آنلاین باشد، این تعداد به یک پنجم کاهش پیدا می کند.

پس، تمام این نکات برای ما حائز اهمیت هستند. کسی مجبور به خواندن مقاله شما نیست. اگر خواننده آن را مفید، جالب، یا حداقل لذت بخش نبیند، و حس کند که بدون در نظر گرفتن آن ها متن نوشته شده، به راحتی خواندن را کنار خواهد گذاشت. به همین راحتی یافته های شما به فراموشی سپرده می شوند.

تک تک کلمات مورد استفاده شما باید توسط خواننده فهمیده شوند. سبک آن باید خاص، قاطعانه، و مختصرمفید باشد. همه چیز باید مربوط و وارد باشد. عموما خوانندگان تنبل هستند و در عجله. آن ها باید هر چیزی را که می خوانند همان بار اول متوجه شوند. خواننده را مجبور نکنید که تا انتهای جمله، پاراگراف یا بخشی خاص منتظر بماند تا تک تک قطعات این پازل را کنار هم بچیند. به جای یک پازل، یک نویسنده خوب انگلیسی نوعی زنجیر را به عنوان مدل نوشتاری خود در ذهن دارد. در هر جمله، هر کلمه زنجیری را می سازد تا معنای جمله را شفاف کند. با شکل گیری زنجیره های مختلف بین جملات، خواننده لینک-به-لینک و قدم به قدم به سمت نتیجه گیری نویسنده حرکت می کند.

ویرایش مقاله انگلیسی

چطور می توان داوران مقاله را راضی نگاه داشت؟

 


هم در ویرایش مقاله و هم ترجمه مقاله، تمرکز ما بر روی داوران مقاله است.

به خاطر داشته باشید که داوران اجباری برای بازبینی مقاله شما ندارند: داوران، مقاله شما را در وقت آزاد خود می خوانند و هیچ گونه مشوق مالی برای این کار ندارند. لذا، هر کاری که می توانید برای آسان تر کردن و جذاب تر کار داوران انجام دهید: یعنی انگلیسی واضح، چیدمان شفاف، جداول مشخص و غیره. بدین ترتیب، شانس چاپ مقاله خود را بالا می برید.

طوری بنویسید که حتی یک غیرمتخصص یا کم تجربه هم بتواند آن را درک کند: حوزه های علمی هر روز تخصصی تر می شوند و حجم ادبیات موضوع افزایش می یابد. پس باید حین نوشتن در نظر داشته باشید که خواننده ممکن است به اندازه شما متخصص نباشد.

مقاله خود را برای یک متخصص به اندازه کافی جالب نمائید: منظور بیشتر گنجاندن جزئیات کافی برای مشتاق نگاه داشتن داوران است.

ویرایش مقاله انگلیسی

به علاوه، اکثر ژورنال ها یک چک لیست برای چاپ یا رد مقاله دارند که می توانید آن ها را از همکاران یا اساتید دانشگاه و حتی خود ژورنال نیز دریافت کنید.

مهم ترین معیارها عبارتند از:

  • آیا پژوهش شما بدیع است و در سطح بین المللی کاربرد دارد؟
  • آیا این مقاله با اهداف و حوزه کاری این ژورنال همخوانی دارد؟
  • آیا مقاله از لحاظ گرامری شفاف نوشته شده است؟
  • آیا سبک نگارش مختصر، مفید و مناسب کار است؟
  • آیا عنوان با محتویات تناسب دارد؟
  • آیا چکیده محتویات را به دقت توصیف می کند؟
  • آیا نتایج تنها بر اساس شواهد و استدلال به دست آمده اند؟

داوران مقاله


ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی ما همیشه بر داوران مقاله تمرکز دارد

همواره داوران مقاله را در ذهن خود داشته باشید.

داوران مقاله باید بخشی از تمرکز شما حین نوشتن مقاله باشند. آن ها هستند که درباره سرنوشت مقاله شما تصمیم گیری می کنند.

داور مقاله شماره 1متخصصین رده بالایی که در حال حاضر در حوزه علمی مشخصی مشغول به فعالیت هستند:

این افراد کسانی هستند که اکثر ادیتورهای ژورنال های مختلف سعی دارند تا مقاله ها را به آن ها ارجاع دهند. این متخصصین، بیشترین دانش و اطلاعات را راجع به موضوع مقاله داشته و لذا مناسب ترین فرد برای انجام بازبینی مقاله هستند. البته معمولا فرصت کمی برای انجام چنین کاری دارند خصوصا با علم این که بعضی از آن ها حدود 10 مقاله در ماه دریافت می کنند. این متخصصین بیشتر به دنبال این هستند تا ببینند آیا مقاله شما از لحاظ علمی منطقی است یا خیر. آن ها معمولا خیلی با مشکلات زبان انگلیسی سروکار ندارند البته به شرط آن که وضعیت انگلیسی آن قدر ضعیف نباشد که کلا درک مقاله را غیرممکن کند. این داوران معمولا وقتی برای انجام تحلیل جزئی تک تک جملات مقاله ندارند.

داور مقاله شماره 2: متخصصین بازنشسته شده

این داوران مقاله نیز شبیه به داوران شماره 1 هستند با این تفاوت که وقت بسیار آزادتری دارند زیرا که دیگر به صورت رسمی کار نمی کنند. از آن جایی که وقت کافی در اختیار دارند، بسیار بیشتر وارد جزئیات می شوند: هم از لحاظ علمی و هم از لحاظ سطح زبان انگلیسی.

داور مقاله شماره 3: دانشجویان PhD

همراه با ظهور این تعداد ژورنال های آنلاین، هر روزه بر شمار مقالات چاپ شده افزوده می گردد. این یعنی این که متخصصین رده بالا به شدت مورد نیاز هستند. این متخصصین گاها ضمن کسب اجازه از ادیتور ژورنال، مقاله را در اختیار یکی از دانشجویان دکتری قرار می دهند. معمولا وقتی که بازبینی مقاله برای ژورنال های رتبه پایین تر درخواست می شود، این حالت پیش می آید. مسلما سطح دانش یک دانشجوی دکتری آن قدر هم بالا نیست اما دلیل هم نمی شود که نتوانند ارزیابی خوبی از کار شما داشته باشند.

ویرایش مقاله انگلیسی