Editelite

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

Editelite

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

چطور می توان داوران مقاله را راضی نگاه داشت؟

 


هم در ویرایش مقاله و هم ترجمه مقاله، تمرکز ما بر روی داوران مقاله است.

به خاطر داشته باشید که داوران اجباری برای بازبینی مقاله شما ندارند: داوران، مقاله شما را در وقت آزاد خود می خوانند و هیچ گونه مشوق مالی برای این کار ندارند. لذا، هر کاری که می توانید برای آسان تر کردن و جذاب تر کار داوران انجام دهید: یعنی انگلیسی واضح، چیدمان شفاف، جداول مشخص و غیره. بدین ترتیب، شانس چاپ مقاله خود را بالا می برید.

طوری بنویسید که حتی یک غیرمتخصص یا کم تجربه هم بتواند آن را درک کند: حوزه های علمی هر روز تخصصی تر می شوند و حجم ادبیات موضوع افزایش می یابد. پس باید حین نوشتن در نظر داشته باشید که خواننده ممکن است به اندازه شما متخصص نباشد.

مقاله خود را برای یک متخصص به اندازه کافی جالب نمائید: منظور بیشتر گنجاندن جزئیات کافی برای مشتاق نگاه داشتن داوران است.

ویرایش مقاله انگلیسی

به علاوه، اکثر ژورنال ها یک چک لیست برای چاپ یا رد مقاله دارند که می توانید آن ها را از همکاران یا اساتید دانشگاه و حتی خود ژورنال نیز دریافت کنید.

مهم ترین معیارها عبارتند از:

  • آیا پژوهش شما بدیع است و در سطح بین المللی کاربرد دارد؟
  • آیا این مقاله با اهداف و حوزه کاری این ژورنال همخوانی دارد؟
  • آیا مقاله از لحاظ گرامری شفاف نوشته شده است؟
  • آیا سبک نگارش مختصر، مفید و مناسب کار است؟
  • آیا عنوان با محتویات تناسب دارد؟
  • آیا چکیده محتویات را به دقت توصیف می کند؟
  • آیا نتایج تنها بر اساس شواهد و استدلال به دست آمده اند؟

داوران مقاله


ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی ما همیشه بر داوران مقاله تمرکز دارد

همواره داوران مقاله را در ذهن خود داشته باشید.

داوران مقاله باید بخشی از تمرکز شما حین نوشتن مقاله باشند. آن ها هستند که درباره سرنوشت مقاله شما تصمیم گیری می کنند.

داور مقاله شماره 1متخصصین رده بالایی که در حال حاضر در حوزه علمی مشخصی مشغول به فعالیت هستند:

این افراد کسانی هستند که اکثر ادیتورهای ژورنال های مختلف سعی دارند تا مقاله ها را به آن ها ارجاع دهند. این متخصصین، بیشترین دانش و اطلاعات را راجع به موضوع مقاله داشته و لذا مناسب ترین فرد برای انجام بازبینی مقاله هستند. البته معمولا فرصت کمی برای انجام چنین کاری دارند خصوصا با علم این که بعضی از آن ها حدود 10 مقاله در ماه دریافت می کنند. این متخصصین بیشتر به دنبال این هستند تا ببینند آیا مقاله شما از لحاظ علمی منطقی است یا خیر. آن ها معمولا خیلی با مشکلات زبان انگلیسی سروکار ندارند البته به شرط آن که وضعیت انگلیسی آن قدر ضعیف نباشد که کلا درک مقاله را غیرممکن کند. این داوران معمولا وقتی برای انجام تحلیل جزئی تک تک جملات مقاله ندارند.

داور مقاله شماره 2: متخصصین بازنشسته شده

این داوران مقاله نیز شبیه به داوران شماره 1 هستند با این تفاوت که وقت بسیار آزادتری دارند زیرا که دیگر به صورت رسمی کار نمی کنند. از آن جایی که وقت کافی در اختیار دارند، بسیار بیشتر وارد جزئیات می شوند: هم از لحاظ علمی و هم از لحاظ سطح زبان انگلیسی.

داور مقاله شماره 3: دانشجویان PhD

همراه با ظهور این تعداد ژورنال های آنلاین، هر روزه بر شمار مقالات چاپ شده افزوده می گردد. این یعنی این که متخصصین رده بالا به شدت مورد نیاز هستند. این متخصصین گاها ضمن کسب اجازه از ادیتور ژورنال، مقاله را در اختیار یکی از دانشجویان دکتری قرار می دهند. معمولا وقتی که بازبینی مقاله برای ژورنال های رتبه پایین تر درخواست می شود، این حالت پیش می آید. مسلما سطح دانش یک دانشجوی دکتری آن قدر هم بالا نیست اما دلیل هم نمی شود که نتوانند ارزیابی خوبی از کار شما داشته باشند.

ویرایش مقاله انگلیسی

محل قرارگیری اطلاعات جدید و قدیمی در پاراگراف های یک مقاله کجاست ؟

 

 

تصمیم گیری درباره این که کجا باید اطلاعات جدید و قدیمی را در یک پاراگراف قرار دهید

مقالاتی که برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله فرستاده می شوند بعضا از نظر روند بیان اطلاعات ضعیف هستند.

اطلاعات آشنا معمولا در آغاز یک جمله یا پاراگراف بیان می شوند. در قسمت زیر، سه جمله اول abstract یک مقاله فرضی را تحت عنوان “Readability and Non-Native English Speakers” می بینیم که مثلا برای ژورنال ارتباطات در جهان تجارت ارسال شده است.

version 1 Readability formulas calculate how readable a text is by determining the level of difficulty of each individual word and the length of sentences. All types of writers can use these formulas in order to understand how difficult or readable their texts would be for the average reader. However, readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker, and do not take into account problems that may be encountered by non-natives. In this paper …

اولین کلمه، readability، یکی از کلمات کلیدی نویسنده است که فورا خواننده را نسبت به موضوع جمله و چکیده مقاله به صورت کلی آگاه می سازد. با این حال، اطلاعات آن جدید نیست فرمول های readability و شاخص های آن در ادبیات ارتباطات تجاری کاملا مشخص و جا افتاده است.

پس نقش دو جمله اول چیدن بستر و آرام هدایت کردن خواننده به درون پاراگراف است. جمله سوم حالا المان جدید یعنی این موضوع که شاخص های readability صحبت کنندگان غیربومی را در نظر نمی گیرد، را معرفی می کند. پس جمله سوم مشکلی را مشخص می کند که مقاله قصد حل آن را دارد.

با این وجود، چکیده می توانست به شکل زیر هم آغاز شود:

version 2 Current readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker.They fail take into account problems that may be encountered by non-natives. One thousand five hundred PhD students from 10 countries were asked to evaluate the difficulty of five technical texts from their business discipline written by native English speakers. Three key difficulties were found: unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties.

در نسخه دوم، نویسنده هم چنان با کلمه کلیدی خود یعنی readability آغاز می کند. اما قبل از آن کلمه current را می آورد که به خواننده این سیگنال را می دهد که احتمالا می خواهد جایگزینی ارائه دهد. نویسنده هم چنین فرض می کند که خوانندگان از پیش readability formula را می دانند پس حس می کند که نیازی به بیان آن وجود ندارد. پس در جمله دوم مستقیما مشکل اصلی فرمول های فعلی را مود تاکید قرار می دهد. سپس در جمله سوم به خوانندگان می گوید که پژوهشش درباره چیست و چه یافته هایی به دست آورده است.

نسخه سوم، فقط اطلاعات جدید را در خود دارد:

version 3 Unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor: these, according to our survey of 1500 PhD students, are the main difficulties non-native speakers have when reading a business text in English. Our results highlight the need to adjust current readability formulas in order to take non-native speakers into account. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties

این نسخه طوری طراحی شده که فورا نظر خواننده را جلب کند. در مقابل، 50 کلمه اول نسخه 1 هیچ اطلاعات جدیدی ندارد. نسخه دوم حدود 40 الی 50 درصد اطلاعات جدید داشته بسته به این که خوانندگان آیا با محدودیت های فرمول های readability مربوط به غیربومی ها آشنا هستند یا خیر.

حال، کدام را باید استفاده کنیم:

بهترین نسخه برای استفاده بستگی به دو فاکتور دارد:

  1. بخش مقاله
  2. به چه چیزی می خواهید دست پیدا کنید؟

نسخه 1 تنها در حالتی در چکیده مناسب خواهد بود که ژورنال مقصد اصولا خیلی به ارتباطات و یا شاخص های readability نمی پردازد. در این حالت، خوانندگان نیاز دارند تا با بستر موضوع آشنا بشوند. این حالت اصولا در مقدمه مقاله در ژورنال های تخصصی تر بیشتر قابل قبول خواهد بود. یعنی در مقدمه هدف اساسا جلب توجه نیست، اگر خوانندگان بخش مقدمه شما را می خوانند، پس به احتمال زیاد توجه آن ها را از پیش جلب کرده اید.

پس اطلاعات درون نسخه 1 در Introduction صرفا برای دوباره یادآوری کردن بستر موضوع استفاده می شود. در واقع، روش عرف شروع مقدمه این کار می باشد: این همان چیزی است که خوانندگان انتظارش را دارند و پس روش خوبی است.

نسخه 2 در چکیده یا مقدمه یک ژورنال تخصصی ارتباطات تجاری مناسب است.

نسخه 3 تنها در چکیده و در ژورنالی کاملا تخصصی مناسب است. در واقع تنها زمانی قابل استفاده است که شما یافته های مشخصی دارید یا حداقل متودولوژی شفاف جدیدی برای ارائه دارید. این نسخه خوب جواب می دهد زیرا خواننده را مجبور نمی کند تا پیشینه ای را بخواند که احتمالا از قبل با آن آشناست.

البته می توانید از نسخه 3 برای چکیده در کنفرانس نیز استفاده کنید. در چنین مواردی، شما برای جلب توجه داورانی که از چکیده شما برای سنجش میزان contribution در کنفرانس استفاده می کنند، رقابت می کنید. اگر چکیده شما پذیرفته شد، سپس می توانید سایر حضار را نیز به مقاله خود جذب کنید.

در بسیاری از زبان ها، نسخه های 2 و 3 غیرقابل پذیرش هستند. چرا که در اکثر زبان ها مطلب اصلی در انتهای جمله و بعضا انتهای پاراگراف می آیند. در حالی که در انگلیسی مهم ترین مطالب را در آغاز می بینیم.

ویرایش مقاله انگلیسی

 

سیر منطقی بیان جملات در مقاله


 

جملات را با حرکت از مفاهیم کلی به مفاهیم اختصاصی تر پیش ببرید

در بعضی از متون ارسال شده برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله، حرکت منطقی مفاهیم نادیده گرفته می شود و در واقع انسجام پاراگراف از بین رفته است.

به پاراگراف زیر دقت کنید:

(S1) The soil is a major source of pollution. (S2) Millions of chemicals are released into the environment and end up in the soil. (S3) The impact of most of these chemicals on human health is still not fully known. (S4). In addition, in the soil there are naturally occurring amounts of potentially toxic substances whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

S1 کلمه soil را به عنوان موضوع جمله مطرح می کند. S2 خاص تر بوده و درباره میزان این آلودگی – millions of chemicals – صحبت می کند. S3 تاثیر مواد شیمیایی مطرح شده در S2 را گزارش می کند. اما S4 از این پیشروی منطقی یعنی حرکت از مطالب کلی به خاص تر تبعیت نمی کند. در عوض، با قراردادن soil در موقعیت topic شروع می کند. با این کار پیشروی منطقی از بین رفته است زیرا soil موضوع اصلی S1 بود. پس به جای آن بهتر است از جمله زیر استفاده کنیم:

S5 There are also naturally occurring amounts of potentially toxic substances in the soil whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

پس فرمول کلی به شکل زیر خواهد بود:

  1. S1: موضوع اصلی (خاک) زیرموضوع 1 را (آلودگی) معرفی می کند.
  2. S2: زیرموضوع 1 با معرفی زیرموضوع 2 خاص تر می شود (millions of chemicals).
  3. S3: زیرموضوع 2 با معرفی زیرموضوع 3 مشخص می شود (impact of these chemicals).
  4. S4: جنبه کامل تری از زیرموضوع 3 از طریق زیرموضوع 4 معرفی می شود (impact of toxic substances, i.e. chemicals, is poorly understood).
  5. etc.

اساسا، هر جمله مانند حلقه ای در یک زنجیر است. زنجیر کامل یک پاراگراف است. و مجموعه ای از زنجیرهای به هم متصل شده یک بخش را تشکیل می دهند. نکته مهم این جاست که این پیشروی منطقی خیلی در زبان فارسی ما وجود ندارد. یعنی خیلی مواقع طوری می نویسیم که خواننده پس از خواندن کل پاراگراف و دریافت کلی آن می تواند متوجه منظور نویسنده شود. پس باید در سبک نوشتار تغییر ایجاد کنید تا از سبک منطقی نویسی زبان انگلیسی پیروی کنید.

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات انگلیسی isi


با مطالعه تاریخ و بررسی سرگذشت اندیشمندان ، در میابیم که آثار بسیاری از آنان در اثر هجوم قوم های متجاوز ، آتش سوزی ، سیل ، سرقت و یا به مرور زمان از بین رفته و ناپدید شده اند . چه بسا مقالات و مباحثی که مطرح گشته اند و به دلیل همین فقدان ، امروزه از بهره گیری از آنان محرومیم . با نگاهی دقیق تر به این معضل ، می توان آن را به آثار هنری مانند تولید فیلم های سینمایی ، قطعات موسیقی ، اشعار و کتب ادبا و سایر پدیده های میرا بسط داد . در همه موارد فوق ، وجود نسخه ای برابر اصل یا محافظت دقیق و حساب شده از آن ها ، می توانست از تخریب این آثار جلوگیری کند . در همین رابطه ، موسسات فراوانی بوجود آمده اند که به منظور نگهداری و طبقه بندی متون علمی ، به جمع آوری مقالات ارزشمند می پردازند . شاید مهمترین مجموعه فعال در حیطه فوق موسسه بوجود آمده حاصل از تلاش ها یوجین گارفیلد ، یا همان شرکت تامسون-رویترز  باشد . یوجین گارفیلد (Eugene Garfield) یا پدر مصورسازی علم ، شخصی بود که برای اولین بار در دهه 70 میلادی ، به فکر طبقه بندی اصولی مقالات علمی افتاد . وی با ابداع روش های مختلف علم سنجی و ترسیم نقشه ی تاریخی علم ، تاریخ نگاری علم امروزی را پایه ریزی کرد تا بدین واسطه ، علاوه بر ترسیم نقشه راهی برای محققان نوپا ، از تکرار مکررات و سرقت های ادبی نیز جلوگیری شود . ISI که یکی از مهمترین ابداعات وی می باشد ، سبب شده است تا سالانه ، علاوه بر حفظ آثار علمی ارزشمند و نشر آن ها ، محققان فعال در حوزه ای خاص ، به منابع موجود از رشته تحصیلی خود دستیابی داشته باشند . از سویی دیگر ، ISI  شاخصی برای میزان اعتبار یک نوشته است . متاسفانه یا خوشبختانه ، اهمیت ISI در نظام آموزش عالی کشورمان به حدیست که یک مقاله به صرف چاپ در مجله ای ISI  دارای ارزش علمیست و میزان اهمیت آن ، با بالا رفتن اعتبار و درجه مجله مذکور بالا می رود ، بی آنکه به درون مایه تحقیقات توجه شود . از این روی یکی از دغدغه های محققان و صاحب نظران ، چاپ شدن مقاله هایشان در ژورنالی معتبر می باشد . از هزاران عنوان مجله ای که عضوی از ISI می باشند ، درصد خاصی از آن ها همواره عضو ثابت این مجموعه اند ، به عبارت دیگر احتمال ورود و خروج مجلات علمی مختلف در این استاندارد محتمل است . یکی دیگر از چالش های پیش روی نویسندگان این حوزه در تدوین و ویرایش مقاله ISI موضوع این فعالیت است . ذات مقاله نویسی علمی ، خلق مفاهیم و روابط جدید می باشد ، اما همین خلق موضوع نیز باید در چارچوب خاصی بگنجد . معمولا ویرایش مقاله مورد نظر در شاخه های اصلی علوم کشاورزی ، ریاضیات ، شیمی ، کامپیوتر ، مواد ، هوا فضا ، فیزیک ، زیر مجموعه های پزشکی نظیر پزشکی بالینی ، روانشناسی / روانپزشکی و همچنین علوم اجتماعی عمومی مانند اقتصاد / کسب و کار انجام می پذیرد . علاوه بر این موضوعات زمینه هایی مانند زیست شناسی مولکولی ، بیوشیمی و ژنتیک که ترکیبی از دو یا چند شاخه اصلی می باشند نیز موضوعات قابل قبول نگارش و ویرایش مقاله ISI می باشند .

ویرایش مقاله انگلیسی